• Login
  • Register
  • Search

Russian Translation Analysis of Current Affairs Buzzwords in Chinese

Jing Ma, Qian Tan

Abstract


Chinese current affairs hot words embody the unique events, things or phenomena in China in a certain period of time. They have distinct characteristics of the times and unique language expressions in Chinese, involving economy, culture, social life and other aspects. They play a unique and important role in the publicity work. They are the specific expressions of China’s reports and national policies that can convey China’s national conditions, cultural traditions and current social conditions to other countries. These buzzwords usually contain certain cultural significance, with authority and seriousness, which is the focus and difficulty of translation. If translated improperly, it is easy to cause problems such as inaccurate semantic expression, violation of target language expression habits and cultural norms, resulting in misunderstanding of domestic culture. This paper aims to analyze the representative Chinese current affairs buzzwords, summarize the corresponding relationship between
Chinese and Russian languages and relevant translation experience.

Keywords


Current affairs buzzwords in Chinese; Russian translation; Translation experience

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Jiang Yaming. A Study on Language and Cultural Adaptation in Russian Translation of Political Vocabulary with Contemporary Chinese Characteristics [J].Chinese Russian Teaching, 2021, 40 (03):51-59.

[2] Piao Zhehao, Lin Lijuan, Yan Wenying. Research on the Russian translation of Chinese new words based on bilingual news parallel corpus [J].Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science), 2016, 17 (01):138-144.

[3] Deng Kun. Russian translation techniques of words with Chinese characteristics [J].Journal of Heilongjiang Vocational College of Ecological Engineering, 2015, 28 (06):159-160.

[4] Yuan Hao.Research on Russian translation of political vocabulary with Chinese characteristics in the new era [D].Tianjin Foreign Studies University, 2021.

[5] Lv Hongzhou.From the perspective of translation semiotics, the strategy of Russian translation of central literature terms [J].Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2015, 22 (05):14-22.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i6.7739

Refbacks