The Translator’s Subjectivity in Light of Geroge·Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory
Abstract
Under the infl uence of the binary epistemological philosophy, the traditional translation theories tend to be author-centered
or writer-centered, which gave the inviolable priority to the source text and the fi rst-hand writers. The advent of “cultural turn” witnessed
the change of translation subjects from unitary to multiplicity. Translation was not only a transition between languages, but also a human act
in the time context of works. Therefore, in the process of translating, translators should comprehend the historical and cultural background
of the works and the authors and much more emphasis should be put on translators’ subjectivity. This paper will analyze translators’ roles in
fourfold steps and the ways to improve the translation quality by bringing translators’ subjective initiatives into full play.
or writer-centered, which gave the inviolable priority to the source text and the fi rst-hand writers. The advent of “cultural turn” witnessed
the change of translation subjects from unitary to multiplicity. Translation was not only a transition between languages, but also a human act
in the time context of works. Therefore, in the process of translating, translators should comprehend the historical and cultural background
of the works and the authors and much more emphasis should be put on translators’ subjectivity. This paper will analyze translators’ roles in
fourfold steps and the ways to improve the translation quality by bringing translators’ subjective initiatives into full play.
Keywords
Trust, Aggression, Incorporation, Compensation, Subjectivity, Translation Hermeneutics.
Full Text:
PDFReferences
[1]Guanhua Qi, Jian Yin. The relationship between Machine Translation and human translator from the perspective of Hermeneutics [J]. English
Plaza,2024(17):40-43.
[2]Yanshan Xin, Chao Wang. A Study on the Literary Interpretation of Poetry Translation in Film and Television works -- A case study of “Going Into Wine” [J].
China Nationalities Expo,2024(02):226-228.
[3]Miaoqian Mo, Fu Chen. An Analysis of Humor Translation from the Hermeneutic Perspective: A Case Study of the English version of Besieged City [J].
English Square,2024(10):32-35.
[4]Qichao Zhou. Cross-cultural Interpretation: Path and Mechanism: From “Interpretation as Dialogue” and “interpretation as translation” [J]. Social Science
Front,2024(01):172-178.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/modern-management-forum.v8i7.13611
Refbacks
- There are currently no refbacks.