• Login
  • Register
  • Search

A Study of Shanxing and its Three English Version from the Perspective of Systemic Functional Grammar

Jiyang Hu


According to the present literature, most contemporary study examines poetry translation critically from a literary standpoint.
However, some research gaps still exist such as the studies from single perspectives or with relatively subjective analysis methods. This
paper aims to conduct a comparative analysis of Shanxing and its three diff erent English translations based on the theoretical framework of
the experiential function of Systemic Functional Linguistics (SFL).


systemic functional linguistics; poetry translation; Shanxing; transitivity

Full Text:


Included Database


[1]Chatzikoumi, E. (2020). Las metafunciones de Halliday en traducción: Una revisión bibliográfi ca. Babel, 66(3), 484–504.

[2]Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed). Arnold; Distributed in the United States of

America by Oxford University Press.

[3]Steiner, E., Bo, W., Matthiessen, C. M. I. M., & Ma, Y. (2019). Bridging Boundaries between Systemic Functional Linguistics and Translation Studies: An

Interview with Erich Steiner (Part I). Linguistics and the Human Sciences.

[4]Espindola, E. (2016). A systemic functional translation analysis of thematic structure: Directing attention to Yoda’s linguistic manifestation. WORD, 62(1), 22–34.

[5]Goatly, Andrew, 2008. Explorations in Stylistics. Equinox, London.

[6]Halliday, M.A.K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word 17(2): 241-292.

[7]Halliday, M.A.K. (1966). Some notes on‘deep’grammar. Journal of Linguistics. 2:110-118.

[8]Halliday, M.A.K. (1967a). Notes on transitivity and theme in English: Part 1. Journal of Linguistics 3(1): 37-81.

DOI: http://dx.doi.org/10.18686/modern-management-forum.v6i10.5849