• Login
  • Register
  • Search

A Comparative Study of the Titles in the Contents Table of 'Educated' in Mainland China and Taiwan——from the Cross-cultural Perspective

Tingting Hu

Abstract


In the globalized literary landscape, the art of translation intricately navigates linguistic, cultural, and contextual nuances. This study presents a comprehensive analysis of title translations in the contents table of Tara Westover's book "Educated," comparing the versions for Mainland China and Taiwan. We scrutinize the impacts of domestication, foreignization, communicative, and semantic translation strategies on ten distinct titles. Through this analysis, we unearth how linguistic differences, cultural nuances, and geographical influences shape the translators' choices. This comparative exploration sheds light on how the balance between preserving authenticity and adapting to cultural contexts is achieved, reaffirming translation's pivotal role as a bridge between diverse literary landscapes.


Keywords


Comparative Study; Translated Titles; Educated; Mainland China; Taiwan; Cross-Cultural Translation

Full Text:

PDF

Included Database


References


Kennedy G. Corpus Linguistics[C]. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2001: 2816.

Wales K. A dictionary of stylistics[M].16th ed.New York: Rout⁃ledge, 2014.

Wales K. Stylistics[M]//Encyclopedia of Language & Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 2006: 213-217.

Leech GN. A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman,1969:1-2.

Enkvist NE, Spencer J, Gregory MJ. Linguistics and Styles[M]. London: Oxford University Press,1964:37.

Crystal D, Davy D. Investigating English style[M]. New York: Routledge, 2016.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i26.10194

Refbacks