• Login
  • Register
  • Search

Research on Chinese Translation of the Beach Man’s Words from the Perspective of Eco-translatology Theory

Dan Wang

Abstract


Patrick Modiano, winner of the 2014 Nobel Prize in Literature, is a famous contemporary French writer, whose works often take the beach man as the protagonist, and express the writer’s thinking on the fate and existence of human beings, as well as the confusion about the identity of modern people. In the Café of Lost Youth is the twenty-fifth work written by Nobel Prize winner Modiano, and the protagonist Louki is one of the author’s many “beach men”.
From the perspective of the three-dimensional transf ormation of eco-translatology theory, this paper comprehensively interprets the translation strategy of Jinlongge’s Chinese translation through Louki’s words, trying to show the characteristics of the ecological existence of the translation, points out that the translator’s role is very important, and the application of the three-dimension transformation benefits the improvement of the quality of translation, so as to achieve good communication effects.

Keywords


Eco-translatology theory; Three-dimensional transformation; Beach man

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Gengshen Hu. Eco-features of Eco-translatology and the implications to translation studies. Foreign Languages in China, 2011(6), 96-109.

[2] Patrick Modiano. Dans le café de la jeunesse perdue. Paris: Gallimard, 2007.

[3] Patrick Modiano. Translated by Jinlongge, Dans le café de la jeunesse perdue. People’s literature publishing house, 2010.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i26.10435

Refbacks