• Login
  • Register
  • Search

Multiple Translations and Unification of Chinese Characteristics Words in New Year’s Greeting from 2013-2022

Siyu Pan

Abstract


Good translation of cultural vocabulary with Chinese characteristics is conducive to promoting external cultural translation and gradually establishing a Chinese discourse system. This paper takes the 2013-2022 New Year message (bilingual version) as the research corpus, with the help of Wang Dongping's classification of cultural vocabulary with Chinese characteristics and the translation strategy of cultural exclusive items, and uses Antconc and Excel to calculate the Chinese word frequency and the use of translation strategies. To sum up, the language differences and cultural gaps between Chinese languages, flexible wording and sentences are conducive to translating Chinese culture and promoting cultural communication, keeping pace with The Times and adopting formal language expression is conducive to standardize the translation of vocabulary and gradually establish the Chinese discourse system.


Keywords


Cultural Vocabulary with Chinese Characteristics; English Translation Strategy; New Year Message

Full Text:

PDF

Included Database


References


Chen MX. Based on the empirical analysis of China Daily and The New York Times [J]. News lovers, 2019, No.495(03):55-58.

Fan Y. Based on the empirical study of the China-related report of the New York Times in 2009 [J]. Translation in Shanghai, 2011, No.106(01):65-69.

Gu J. Perspective of Chinese vocabulary in American news journals [J]. Translation in Shanghai, 2005 (01): 57-60.

Gao Q, Qiu HM. Foreign translation of Chinese culture and national translation practice [J]. Chinese Translation, 2022,43 (04): 129-132.

Jia YP. Cultural Compensation and Missing in Translation of Four-character Idioms [J]. Language construction, 2015(09)

Kang YF, Yang MX. Research on "translation and communication" under the framework of "political equivalence" Take "a community with a shared future for mankind" as an example [J]. Theory and Practice of Foreign Language Teaching, 2022, No.180(04).

Rong P. A comparative Chinese-English study of digital English [J]. Foreign Languages (Journal of Shanghai Foreign Studies University), 1990 (03): 3-9.

Wang KF, Wang YC. On the translation of cultural vocabulary with Chinese characteristics [J]. Foreign language and Foreign language teaching, 2016(06).

Wang DP. Research on the cultural correspondence and English translation strategy of Chinese characteristic vocabulary in the Government Work Report [J]. Academic Research, 2020 (12): 34-40.

Wang XB. On the translation of Chinese cultural words in the China report of Time Weekly [J]. Shanghai Science and Technology Translation, 2002 (02): 19-22.

Xie P. Explore the English-Chinese acronyms [J]. Chinese Science and Technology Translation, 2004(03).

Yang MX. Principles and strategies of Chinese diplomatic New Translation [J]. Chinese Translation, 2014,35 (03): 103-107.

Zhu CW. The English translation method of allusions in On The Governance of China and the enlightenment of external publicity translation [J]. Foreign Languages, 2020,36 (03): 83-90.

Zeng TY, Zhang ZJ. Take the Chinese loanwords of Webster's third New International English Dictionary as an example [J]. Dictionary Research, 2009, No.173(05).

Zhang Z. Five metaphors on the ideological and political education work [J]. Ideological and Theoretical Education Guide, 2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i27.10446

Refbacks