• Login
  • Register
  • Search

Centering on the Audience and Constructing Identitifaction in Publicity Translation

Chunhua Shen

Abstract


International exchanges are becoming increasingly frequent in today’s world, and successful publicity translation has become a bridge for communication, thus increasing understanding between China and foreign countries. Under the guidance of Burke’s rhetorical view on the audience, this paper discusses 4 audience identitifi cation strategies in publicity translation, so as to tell China’s stories well and spread China’s voice better.

Keywords


Publicity translation; Audience identifi cation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Kenneth Burke, A Rhetoric of Motives, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969,41, 43, 55.

[2] Cheng Zhenqiu, Translating Political Articles in Political Way, Chinese Translation (3), 2003,18-22.

[3] Huang Rong & Zhan Liling, Analysis of Rhetorical Persuasion in Public Service Advertisements from Burke’s “Identity”. Journal of Zhoukou Normal University (03), 2014, 88-90.

[4] Tian Tian, Research on the Translation Strategies of Cross-cultural Publicity, Foreign Trade and Economics (06), 2022, 87-90.

[5] Yang Yue., Research on Translation Strategies of Foreign Publicity from the Perspective of Cross-cultural Pragmatics. English Abroad (17), 2022, 44-46.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i27.10482

Refbacks