Research on Subtitle Translation Strategies of Culture-Specific Items Under the Theory of Communicative Translation:A Case Study of White Snake
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Aixela,J.F.Culture-Specific Items in Translation.Clevedon:Multilingual Matters.1997.
[2] Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3] Dollerup,C.“On subtitles in television programmes.”Babel.4.7.(1974):197-202.
[4] Gottlieb,H.Screen translation:Six studies in subtitling,dubbing and voice-over.Copenhagen:Center for Translation Studies.2001.
[5] Ivarsson,J.,Carroll,M.Subtitling.Simrishamn:Transedit.1998.
[6] Ivarsson,J.Subtitling for the Media:A Hand-book of an Art.London:Transedit.1992.
[7] Jolita,H.“Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling.”Procedia-Social and Behavioral Sciences 231.9.95.(2016):10.
[8] Euna,K.“Study on Retranslation of Subtitles:Focusing on Movie‘Carol’.”International Journal of Management and Applied Science.3.6.(2017):3.
[9] Luyken,G.M.Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience.Manchester:European Institute for the Media.1991.
[10] Newmark,P.“Communicative and Semantic Translation.”International Journal of Translation.1.3.(1977):23.
[11] Sidiropoulou,M.Translating identities on stage and screen:Pragmatic perspectives and discoursal tendencies.Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.2012.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i28.10715
Refbacks
- There are currently no refbacks.