• Login
  • Register
  • Search

A Brief Analysis of Chinese Traditional Animated Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory -- A Case Study of Yao -- Chinese Folktales

Huiling Yan, Aiyan Tang

Abstract


As the internet takes off , many excellent traditional culture animated fi lms in China have been global in recent years. Due to different cultural backgrounds, translators have some difficulties in translating some culture-loaded words into English. Therefore,This paper selects the subtitles of the fi rst episode Nobody of Chinese traditional folk story drama Yao -- Chinese Folktales.It shows the charm of Chinese culture across time and space. So this paper analyzes it from the perspective of Skopostheory combined with specific translation examples, hoping to provide reference for similar translation work studies in the future and better publicize and show the world the excellence of traditional Chinese culture.

Keywords


Skopostheory; Chinese traditional culture; Subtitle translation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Zeng Wenying. (2023).On the Chinese-English subtitle translation of China’s traditional animated films from the perspective of Skopostheorie ——Taking The Origin of the White Snake as an example. Jinguwenchuang (08),108-110.

[2] Xu Yihang.(2021).Challenges in film translation from a multimodal perspective:A Study on Chinese-English Subtitled and Dubbed Films.

[3] Zhou Bo.(2021).A Study on English Translation of Allusions in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Skopostheorie.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i29.10733

Refbacks