• Login
  • Register
  • Search

Comparative Study of English-Chinese Translation of Psychological Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of the Chinese Translations of on Becoming a Person

Jinyao Zhang

Abstract


This study aims to investigate the similarities and differences in strategies adopted by diff erent translators when translating the same psychological text from the perspective of Functional Equivalence Theory. Taking American psychologist Carl Rogers’ On Becoming a Person as an example, it analyzes the specifi c translation strategies and methods between two Chinese versions, 《个人形成论》 (translated by Yang Guangxue, You Na, Pan Fuqin) and 《成为一个人》 (translated by Song Wenli). The study seeks to deepen the understanding of translators’ styles in translating psychological texts and explores the potential impact of social and cultural backgrounds on the translation process, serving as a valuable reference for translation research.

Keywords


Functional Equivalence Theory; Psychological Texts Translation; English-Chinese Comparison; Translation Strategies; Cultural Adaptation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Zeng, Jianping & Cai, Weili. (2015). On Ideological and Cultural Filtering Factors in Deliberate Mistranslation [论有意误译中的意识形态与文化过滤因素]. Journal of Jiangxi Open University [江西广播电视大学学报], (02), 19. [In Chinese]

[2] Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill.

[3] Shen, Jie & Wang, Hong. (2019). The Influence Mechanism of Ideology on Translator’s Subjectivity under the Impact of “Ideology” [“意识形态”影响机制下的译者主体性]. Shanghai Journal of Translators [上海翻译], (04), 21. [In Chinese]

[4] Wang, Dongfeng. (2003). An Invisible Hand——On the Manipulation of Ideology in Translation Practice [一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵]. Chinese Translators Journal [中国翻译], (05), 17. [In Chinese]




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i31.11573

Refbacks