• Login
  • Register
  • Search

An Investigation into Culture-loaded Items Translation: A Case of Swearwords Subtitling

Yan Liu

Abstract


Due to cultural variances, the application of swear words varies signifi cantly across languages. This necessitates a heightened level of diligence in their translation, especially in the context of Audio-Visual Translation (AVT). In fi lm, subtitles are expected to convey the most pertinent information succinctly, a task complicated by the intrinsic constraints of AVT. The current research is dedicated to examining the English subtitling of Chinese swear words. It aims to identify the dominant techniques employed in translation and to explore the potential rationale behind translators’ choices.

Keywords


Culture-loaded items; AVT; Swearwords

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Ávila-Cabrera, J. J. (2015) “Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction”, Revista de Lingüísticay Lenguas Aplicadas, 10(1), 1- 11.

[2] Battistella, E. (2005) Bad language: are some words better than others?, Oxford University Press.

[3] Chaume, F. (2004) “Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”, Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators’ Journal, 49(1), 12-24.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i32.11756

Refbacks