• Login
  • Register
  • Search

Translation of Conditional Sentences in the Legislative Text—A Case Study on the Contract Law of the People’s Republic of China

Fengyi Yang

Abstract


Although scholars have investigated the translation methods of legislative sentences, there has been limited research on the translation of conditional sentences within Chinese legal documents. This study aims to identify commonly used methods for translating conditional sentences in the Contract Law of the People’s Republic of China. To achieve this goal, this study has selected the Contract Law of the People’s Republic of China as a case study. The results support the hypothesis that “which” and “if” sentences are predominantly used in the translation of conditional sentences. The study suggests that translators should select translation methods based on the specific context.

Keywords


Legal translation; Conditional sentence; Contrastive study

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Chen, X. (2015). Diachronic evolution of English and Chinese conditional sentences . [Master’s thesis, Hunan Normal University].

[2] Chen, X. (2014). Conditional sentences in legal English and their Chinese translation methods . [Master’s thesis, Southwest University of Political Science and Law].

[3] Coode, G. (2010). On legislative expression, or, the language of the written law.: Kessinger Publishing.

[4] Li, K. -X. (2008). Composing and translating conditional clauses in legal texts. Chinese Translators Journal, (4), 71-77.

[5] Li, K. -X. (2018). Legal Translation: Translation, Annotation, and Critique . Tsinghua University publishing house Corporation.

[6] Li, K. -X.& Wang, Y. (2013). A comparative study on the translation of conditional clause initiators in Hong Kong Legal Regulations . Chinese Scientific and Technical Translation, (02), 31-35.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v9i8.14392

Refbacks