A Report on the E-C Translation of Dangerous Changes:When Military Innovation Harms Combat Effectiveness (Excerpted)
Abstract
This report includes four parts: the first part is the introduction of background, which mainly summarizes the relevant background of the selected translation, textual features and the author’s research purpose. The second part introduces the preparation before translation, including analyzing the source text, preparing translation tools and making translation plans. The third part introduces Functional Equivalence Theory in detail from lexical, syntactic and textual levels. The last part is the summary, which summarizes the translator’s experience and lessons through this practice.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Baker, M. (2000). In other words: A course book on translation. Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Buzan, B. & Hansen, L. (2009). The evolution of international security studies. Cambridge University Press.
[3] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
[4] Newmark, P. (2009). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] Nida, E. A. & E. J. Brill. (1964). Toward a science of translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] Nida, E. A. (2002) Language and culture-context in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Snell-Horby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publication Company.
[9] Tan, Z. X. (1989). Nida and his translation theory. Journal of Foreign Languages, (5), 30-37.
[10] Zhang, Q & Wang, J. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v9i8.14436
Refbacks
- There are currently no refbacks.





