• Login
  • Register
  • Search

On the Translation Enrichment of Chinese Poetry into English Based on the Adaptation Theory

Peilan Peng

Abstract


Pragmatics is closely related to translation. It emphasizes the correct understanding or derivation of
communicative information and the effective and appropriate transmission of information. In this paper, based on
Verschueren’s theory of language adaptation theory framework, by comparing different translators on the translation of
Chinese poetry and analysis, we explore how to adapt to readers’ cognitive hypothesis, choose the appropriate language
translation form, fill a vacancy empty point or breakpoint primitive information, communicate to the target language
context (mental world and physical world, social world) and language context information of vacancy and pragmatic
enrichment, so as to realize the target language the pragmatic functions of equivalence with the original language.

Keywords


Adaptation Theory; Poetry Translation; Pragmatic Functional Equivalence; Information Filling

Full Text:

PDF

References


[1] Nida, E. A. Language and Culture——Context in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

2002.

[2] Verschueren. Understanding pragmafics. London/New York: Arnold 1999.

[3] Kirsten, M. Linguistics and the language of translation. Edinburgh University Press 2005.

[4] Pound, E. Poems and translation. New York: The Library of America 2003.

[5] Li C. The Pragmatic Perspective of Poetry Translation: Context And Pragmatic Fulfillment, Foreign Language Teaching

Theory and Practice 2010,

[6] Xu Y, et al. Three hundred new translations of Tang poetry. Beijing: China International Publishing Translation and

Publishing Corporation 1988.

[7] He Z, Yu G. Comprehension of pragmatics: a review of new works by Verschueren. Modern Foreign Languages 1999;

(4): 432.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v5i6.3744

Refbacks