A Study of Film and Television Subtitle Translation under Computer Assistant Translation
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Nedergaard L. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives 1993; 1(2): 207-240.
[2] Chen X. On the three working modes of film and television subtitle translation in China. Contemporary Educational Theory and Practice 2014; (08): 79-80.
[3] Deng J. Research on the living conditions and translation strategies of subtitle group. Chinese Journal 2013; (12): 39-42.
[4] Du X. Application of computer aided translation technology in network subtitle group. Xiamen: Xiamen University 2017: 23-31.
[5] Hu L. Current situation and development trend of film and television subtitle translation. Film Literature 2012; (3): 152-153.
[6] Li H, Bo Z. Standard and subtitle translation of film and television. China Science and Technology Translation 2005; 18(2): 44-46.
[7] Lu L. A preliminary study on the phenomenon of online subtitle groups in China. Popular Literature and Art 2014; (5): 175-176.
[8] Yan B. On the translation strategy of film and television subtitles in the new environment. Education and Teaching Forum 2015; (10): 35-36.
[8] Wang H. Teaching practice of translation technology under the background of information age. Chinese Translation 2012; 33 (3): 57-62.
[10] Wang J, Zhou Y, Zhang J. Thirty years of Chinese film and television translation studies (1989-2018)——Visual Analysis Based on Cite Space . Shanghai Translation 2019; (2): 33-38.
[11] Zhang C. A preliminary study on film and television translation. Chinese Translation 1998; (2): 50-53.
[12] Zhang X, Wang H, Wu W. Computer-aided translation theory and practice. Xi’an: Shaanxi Normal University Press 2013: 46.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v5i10.4110
Refbacks
- There are currently no refbacks.