Analyzing and Comparing the Translation Strategies Used in the Spanish and Chinese Versions of the Film Call Me by Your Name (Llámame por tu nombre)
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] André A. Call Me by Your Name. Picador, New York 2017.
[2] Basil H, Ian M. The Translator as Communicator. London: Routledge 1997; 65-66: 430.
[3] Díaz-Cintas J, Aline R. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome Publishing 20078; 15.
[4] Diaz-Cintas J, Ju M. Audiovisual translation in the cloud——An interview with Professor Jorge Díaz-Cintas. Chinese Translators Journal 2019; 3: 156-160.
[5] Díaz-Cintas J, Aline R. Subtitling: Concepts and Practices. London & New York: Routledge 2020; 16.
[6] Gottlieb H. Subtitling——A New University Discipline. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience 1992: 161-170.
[7] Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. Thesis. Copenhagen: University of Copenhagen 1997.
[8] Gottlieb H. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies 2004; 3(1): 219–220.
[9] Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In S. Nauert, & H. Gerzymisch - Arbogast (Eds). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series) 2005: 1-29.
[10] Liu D. On the Classification of Subtitling. Journal of Language Teaching and Research 2014; 5(5): 1105.
[11] Luyken G, et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. European institute for the Media, Manchester 1991; 31.
[12] Nida E, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill 1969.
[13] TitFord C. “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 1982; 27(3): 113-116.
[14] Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 1996; 2(2): 243.
[15] Zabalbeascoa P. Humor and translation——An interdiscipline. Humor 2005; 18(2): 202.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v5i10.4113
Refbacks
- There are currently no refbacks.