• Login
  • Register
  • Search

Analyzing and Comparing the Translation Strategies Used in the Spanish and Chinese Versions of the Film Call Me by Your Name (Llámame por tu nombre)

Rongyu Wang

Abstract


Subtitling is an essential branch of audiovisual translation involving the transition from spoken language to written language. This paper is an attempt to prove that Henrik Gottlieb’s subtitling strategies (1992) can be well applied in Spanish translation and Chinese translation to guide further translation practice, with the aim of improving the quality of interlingual subtitling. The research objects of this study are Chinese subtitles and Spanish subtitles of the film Call Me by Your Name, which are both available on Netflix. The study provides several examples to shed light on how each translation strategy is adopted by Spanish subtitler and Chinese subtitler, and tries to explore possible reasons behind their translations. In this movie, the Spanish translator tends to use transfer, transcription, condensation, decimation and deletion, while the Chinese translator prefers to use expansion and paraphrase. The main hypothesis is that language and cultural differences between English and Chinese are more significant than between English and Spanish.

Keywords


AVT; Subtitling; Interlingual Subtitling; Translation Strategies; Difficulties of Interlingual Subtitling; LGBTQ Movies; English-Spanish Translation; English-Chinese Translation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] André A. Call Me by Your Name. Picador, New York 2017.

[2] Basil H, Ian M. The Translator as Communicator. London: Routledge 1997; 65-66: 430.

[3] Díaz-Cintas J, Aline R. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome Publishing 20078; 15.

[4] Diaz-Cintas J, Ju M. Audiovisual translation in the cloud——An interview with Professor Jorge Díaz-Cintas. Chinese Translators Journal 2019; 3: 156-160.

[5] Díaz-Cintas J, Aline R. Subtitling: Concepts and Practices. London & New York: Routledge 2020; 16.

[6] Gottlieb H. Subtitling——A New University Discipline. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience 1992: 161-170.

[7] Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. Thesis. Copenhagen: University of Copenhagen 1997.

[8] Gottlieb H. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies 2004; 3(1): 219–220.

[9] Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In S. Nauert, & H. Gerzymisch - Arbogast (Eds). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series) 2005: 1-29.

[10] Liu D. On the Classification of Subtitling. Journal of Language Teaching and Research 2014; 5(5): 1105.

[11] Luyken G, et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. European institute for the Media, Manchester 1991; 31.

[12] Nida E, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill 1969.

[13] TitFord C. “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 1982; 27(3): 113-116.

[14] Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 1996; 2(2): 243.

[15] Zabalbeascoa P. Humor and translation——An interdiscipline. Humor 2005; 18(2): 202.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v5i10.4113

Refbacks