• Login
  • Register
  • Search

Comparative Research on the Text Patterns of the English Introductory Webpages of the Chinese and American Transnational Enterprises

Shenyue Wang

Abstract


At present, there are many problems with the English translation of the introductory webpages of Chinese transnational corporations, including the inaccuracy and low quality of translations. Besides, it is also serious that some contents cannot be understood by foreign readers or are not attractive enough for them. Webpage profiles of American multinational corporations usually embody a high degree of reply expectation with diversification of text patterns, and readers are provided with more choice. This study takes "discourse" as the research unit, and conducts comparative analysis on the English webpages of Chinese and American transnational enterprises in the field, tenor and mode of discourse, according to Martin's register theory. Based on the analysis, the study provides Chinese transnational enterprises with useful translation strategies in the layout of their webpages in English, and helps them develop their international business better.


Keywords


Chinese and American Transnational Enterprises; English Introduction; Discourse; Register

Full Text:

PDF

Included Database


References


Duan CY. (2018). Explanation of problems and optimization suggestions in the translation of corporate publicity materials [J]. Curriculum Education Research, 222-223.

Wang J. (2020). A Study on the English Translation of Corporate Webpage Profiles from the Perspective of Parallel Text Comparison Mode[J].Journal of Yuncheng University, 38(01):88-92.

Xing JP. (2014). Translation of enterprise profiles from the perspective of discourse analysis[J]. Journal of Kaifeng University, 28(02), 39-41.

Lu JJ. (2019). A comparative study of Chinese and American pharmaceutical companies' website corporate profile texts based on Wmatrix---Also on the English translation of business texts under the strategy of "transcreation"[J]. Shanghai Translation, 63-69+93.

Zhang MF, &Huang GW. (2002). Text Linguistics and Translation Studies[J]. Chinese translation.

Halliday MAK. (1978). Language As Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language And Meaning. London: Edward Arnold Limited.

Hofstede G.(2008). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions And Organizations Across Nations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Halliday MAK. (2008). An Introduction To Functional Grammar. London: Edward Arnold Limited.

Martin JR. (2012). Language, Register And Genre// Wang Z Hed. Register Studies. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 47-68.

Zheng J. (2017). Translation of Corporate Promotional Materials in View of Skopos Theory. Journal of Arts and Humanities, 6(4), 81-88.

Li FW, &Deng LC. (2013). Research on Chinese-English Translation of Foreign Propaganda Texts from the Perspective of Genre [J]. Journal of Chinese Language and Literature (Foreign Language Education and Teaching), 34-36.

Li XJ. (2019). Analysis and Countermeasures of Localization Translation of Corporate Outreach Web Pages---Taking Henan as an Example[J]. Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, 36(4), 80-84.

Martin JR, &Rose D. (2008). Genre Relations. Mapping Culture. London: Equinox Publishing Ltd.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i14.4875

Refbacks