A Study on Chinese Modern Prose Translation Strategy from the Perspective of High Context Culture and Low Context Culture
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Lei Yadi (2018). David E. Pollard’s Adaptation and Selection Strategies for Translating Classical Chinese[D]. Master degree dissertation from Guangdong University of Foreign Studies.
[2] Xu Miao (2018). On C-E Modern Prose Translation from the perspective of HC and LC Culture-with a Case Study of Selected Modern Chinese Essays (1) [D]. Master degree dissertation from Xihua University.
[3] Jin Tian (2010). A Comparative Study of Chinese and American Cultural Context and the Influence on Communication. Journal of Language Teaching and Research (JLTR). 2010.Volume 1, Issue 4.
[4] Liu Shi cong. English-Chinese Chinese-English-American Translation and Appreciation [M]. Nanjing: Yilin Press. 2010
[5] Zhang Pei ji. Selected Chinese Modern Prose in English Translation (2)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1998.
[6] Li Hua. Research on Chinese-English Translation Strategies in High and Low Context Culture[N].Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition). 2019(4):58-61.
[7] Zhao Jing.Appreciation of Zhu Chunshen's Translation of Moonlight on the Lotus Pond from the Perspective of Style Reproduction [N].Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition).2019(2)142-145.
[8] Cheng Chuan xiong.Analysis of English-Chinese Characteristics and Translation Strategies under the Theory of High and Low Context Culture [N]. Journal of Fujian Institute of Education.2014:107-110.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i15.5146
Refbacks
- There are currently no refbacks.