• Login
  • Register
  • Search

A Study on Chinese Modern Prose Translation Strategy from the Perspective of High Context Culture and Low Context Culture

Ziyun Guan


As the carrier of Chinese culture and thought, prose, especially modern prose, is becoming more and more popular abroad, which enjoys great reputations in other cultures. This thesis bases on Edward T. Hall’s theory of high and low context culture, with Zhang Peiji, Zhu Chunshen, Wang Jiaosheng and Liu shicong’s prose translations as examples, which attempts to analyze the application of different translation strategies in Chinese to English prose translation under the framework of high and low context cultural theory, hoping to provide referential value for further prose translation. This study on Chinese modern prose translation strategy will be analyzed from the perspective of high context culture and low context culture.


Chinese modern prose; High and low context culture; Prose translation strategies

Full Text:



[1] Lei Yadi (2018). David E. Pollard’s Adaptation and Selection Strategies for Translating Classical Chinese[D]. Master degree dissertation from Guangdong University of Foreign Studies.

[2] Xu Miao (2018). On C-E Modern Prose Translation from the perspective of HC and LC Culture-with a Case Study of Selected Modern Chinese Essays (1) [D]. Master degree dissertation from Xihua University.

[3] Jin Tian (2010). A Comparative Study of Chinese and American Cultural Context and the Influence on Communication. Journal of Language Teaching and Research (JLTR). 2010.Volume 1, Issue 4.

[4] Liu Shi cong. English-Chinese Chinese-English-American Translation and Appreciation [M]. Nanjing: Yilin Press. 2010

[5] Zhang Pei ji. Selected Chinese Modern Prose in English Translation (2)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1998.

[6] Li Hua. Research on Chinese-English Translation Strategies in High and Low Context Culture[N].Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition). 2019(4):58-61.

[7] Zhao Jing.Appreciation of Zhu Chunshen's Translation of Moonlight on the Lotus Pond from the Perspective of Style Reproduction [N].Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition).2019(2)142-145.

[8] Cheng Chuan xiong.Analysis of English-Chinese Characteristics and Translation Strategies under the Theory of High and Low Context Culture [N]. Journal of Fujian Institute of Education.2014:107-110.

DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i15.5146