• Login
  • Register
  • Search

A Parallel Corpus-based Study on C-E Translation Shift of Modal Value in Chinese Political Texts

Tingting Zhang

Abstract


Based on modality in functional theory and a parallel corpus concerning political texts, this paper compares frequency of modality value in both Chinese and English version, aiming to discuss features of translation shift in modality value. Results of the study shows that weakening shift is commonly used in C-E translation due to cultural differences of targeted recipients and communication intention of the authority.

Keywords


Modality value; Translation shift; Corpus-based study

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1]Baker,M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Baker, M. Francis, G. & E, Tognini-Bonelli. (Eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins.

[2]Cui T.T. 2019. A Study on English-Chinese Modality Translation Strategies. Nanjing University.

[3]Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. (2ndedition). London: Edward Arnold.

[4]Li, Q. 2017. A corpus-based study of modal verbs use in English writing by EFL learners.Canadian Social Science, 13(11), 31-35.

[5]Li, X. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study (Vol. 1). Springer.

[6]Li, Y.2020.Translation and publication of the white paper. Chinese Translators Journal,,41(01): 49-53

[7]Qin, H. W. & K, F, Wang. 2007. Parallel Corpus in Translation Teaching: Theory and Application. Chinese Translators Journal. (05): :49-52+95-96.

[8]Ren, K. & Z, H, Wang. 2017. A Contrastive Study of Modality in English and Chinese from the Perspective of Systemic Functional Linguistics--Taking Political News Discourse As An Example. Contemporary Foreign Languages Studies. (02):20-26+45+109-110.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i16.5264

Refbacks