A Parallel Corpus-based Study on C-E Translation Shift of Modal Value in Chinese Political Texts
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1]Baker,M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Baker, M. Francis, G. & E, Tognini-Bonelli. (Eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins.
[2]Cui T.T. 2019. A Study on English-Chinese Modality Translation Strategies. Nanjing University.
[3]Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. (2ndedition). London: Edward Arnold.
[4]Li, Q. 2017. A corpus-based study of modal verbs use in English writing by EFL learners.Canadian Social Science, 13(11), 31-35.
[5]Li, X. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study (Vol. 1). Springer.
[6]Li, Y.2020.Translation and publication of the white paper. Chinese Translators Journal,,41(01): 49-53
[7]Qin, H. W. & K, F, Wang. 2007. Parallel Corpus in Translation Teaching: Theory and Application. Chinese Translators Journal. (05): :49-52+95-96.
[8]Ren, K. & Z, H, Wang. 2017. A Contrastive Study of Modality in English and Chinese from the Perspective of Systemic Functional Linguistics--Taking Political News Discourse As An Example. Contemporary Foreign Languages Studies. (02):20-26+45+109-110.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i16.5264
Refbacks
- There are currently no refbacks.