• Login
  • Register
  • Search

A Comparative Study on the Translation of Sayings in Two English Versions of Luotuo Xiangzi

Yuqian Qiao, Da Chen

Abstract


Taking the two English versions of Lao She’s Luotuo Xiangzi, the earliest and most complete translation, as the research texts, this paper extracts several sayings from Luotuo Xiangzi. It analyzes and compares them with the corresponding versions in the two English versions to study the standard features and diff erences in the translation process between the two versions.

Keywords


Translation Strategy; Luotuo Xiangzi; Evan King’s Version; Howard Goldblatt’s Version; Comparative Study

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Bois. W. D. Book of the Times. The New York Times. 1945-7-30.

[2] Canby, H. S. Rickshaw Boy [J]. Book-of-the-Month-Club News. 1945 :(07)

[3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2005: 69, 106, 135.

[4] Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi, 1994:71.

[5] Lao She. Rickshaw Boy[M]. Howard Goldbaltt (Trans.). New York: Harper Collins Publishers. 2010: xii, iv, xiii,1-4,9,14,20,28,58,62,86,89, 101,102.

[6] Nida, Eugene. A language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2000.

[7] Lao She, Rickshaw Boy[M]. King Evan (Trans.). New York: Reynal and Hitchock.1945 :28,32, 48, 51, 76, 77, 123, 163, 178, 211,221, 222, 225, 242-243, 269, 289, 303, 308, 309, 315, 378.

[8] Fan Jun, On the realism of Camel Xiangzi -In Memory of Mr. Lao She’s 80th Birthday, [J]. Literary Review, 1979: 27.

[9] Lao She, Rickshaw Boy[M]. Shanghai: Cultural Life Press, 1941: 1-4,9, 14, 20,28, 58, 62, 86, 89,101,102,127,160,283,303,304,308,369.

[10] Sun Huijun, A comparative study of four English versions of Camel Xiangzi [J]. Modern Chinese Literature Researches Series,2013(11):40-50.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i17.5480

Refbacks