A Comparative Study on the Translation of Sayings in Two English Versions of Luotuo Xiangzi
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Bois. W. D. Book of the Times. The New York Times. 1945-7-30.
[2] Canby, H. S. Rickshaw Boy [J]. Book-of-the-Month-Club News. 1945 :(07)
[3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2005: 69, 106, 135.
[4] Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi, 1994:71.
[5] Lao She. Rickshaw Boy[M]. Howard Goldbaltt (Trans.). New York: Harper Collins Publishers. 2010: xii, iv, xiii,1-4,9,14,20,28,58,62,86,89, 101,102.
[6] Nida, Eugene. A language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2000.
[7] Lao She, Rickshaw Boy[M]. King Evan (Trans.). New York: Reynal and Hitchock.1945 :28,32, 48, 51, 76, 77, 123, 163, 178, 211,221, 222, 225, 242-243, 269, 289, 303, 308, 309, 315, 378.
[8] Fan Jun, On the realism of Camel Xiangzi -In Memory of Mr. Lao She’s 80th Birthday, [J]. Literary Review, 1979: 27.
[9] Lao She, Rickshaw Boy[M]. Shanghai: Cultural Life Press, 1941: 1-4,9, 14, 20,28, 58, 62, 86, 89,101,102,127,160,283,303,304,308,369.
[10] Sun Huijun, A comparative study of four English versions of Camel Xiangzi [J]. Modern Chinese Literature Researches Series,2013(11):40-50.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i17.5480
Refbacks
- There are currently no refbacks.