• Login
  • Register
  • Search

Research on C-E Publicity-Oriented Translation for CNPC’s Portal Website from the Perspective of Communication

Yang Sun, Xiangli Meng

Abstract


Under the “Belt and Road” strategy of all-round opening up to the outside world, China National Petroleum Corporation (CNPC), as an important state-owned backbone enterprise and an integrated oil company with multinational operations, is striving to strengthen the external publicity of its technology and services and enhance its international infl uence and corporate image,so as to further build itself into a more internationally competitive multinational enterprise, in which external publicity serves as an essential link. From the perspective of communication, whether the publicity can achieve the expected purpose depends not only on the quality of English translation, but also on its communication eff ect. Therefore, based on communication theory, this paper adopts the method of literature search and the exemplifi cation to study the English translation of the publicity materials on CNPC’s portal website and explore the translation strategies adapted to those publicity materials. It is expected to be helpful to the translation practice in the future.

Keywords


Communication; CNPC’s portal website; C-E publicity-oriented translation; Translation strategy

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Xu Mingqiang. The Woes of Foreign Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(3): 11-12.

[2] D. Lasswell, Boyd Barrett, Wang Kai et al. The Structure and Function of Communication in Society [M] (Doctoral dissertation).2004:10-20.

[3] Braddock R. An extension of the “Lasswell Formula” [J]. Journal of Communication, 1958, 8(2): 88-93.

[4] Sun Li, Lin Zonghao. The Explanatory Power of “7W” Model on the Coordination of Translation Communication Elements [J].Technology Enhanced Foreign Language Education, 2016 (1): 67-72.

[5] Chen Min. The Subjectivity of Translators in Foreign Translation [J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006(8): 168-171.

[6] Liu Yafeng. Translator’s Adaptability and Choice: A Study on the Process of Foreign Translation [D]. Shanghai: Shanghai Inter-national Studies University, 2009.

[7] Xie Ke, Liao Xueru. The Name and Reality of “Translation Communication Studies” [J]. Shanghai Journal of Translators, 2016(1):14-18.

[8] Huang Youyi. Adhering to the Principle of “Three Close to Foreign Propaganda” and Dealing with Difficult Problems in Foreign Propaganda Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2004, 25(6): 27-28.

[9] Chen Gang, Yu Xuyan. On the Academic and Administrative Management of Chinese Corporate Translation [J]. Journal of Zhe-jiang University(Humanities and Social Sciences), 2004, 34(2): 105-112.

[10] Lai, Yihua. The Translation of Corporate Outreach under the Threshold of Multi-dimensional Collaboration [J]. Enterprise Econ-omy, 2012 (12): 67-69.

[11] Yuan Xiaoning. The Quality of English Translation of Foreign Propaganda Based on the Target Language: The Translation of“Nanjing Cai Feng” as an Example [J]. Chinese Translators Journal, 2010 (2): 61-64.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i7.7538

Refbacks