Research on C-E Publicity-Oriented Translation for CNPC’s Portal Website from the Perspective of Communication
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Xu Mingqiang. The Woes of Foreign Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(3): 11-12.
[2] D. Lasswell, Boyd Barrett, Wang Kai et al. The Structure and Function of Communication in Society [M] (Doctoral dissertation).2004:10-20.
[3] Braddock R. An extension of the “Lasswell Formula” [J]. Journal of Communication, 1958, 8(2): 88-93.
[4] Sun Li, Lin Zonghao. The Explanatory Power of “7W” Model on the Coordination of Translation Communication Elements [J].Technology Enhanced Foreign Language Education, 2016 (1): 67-72.
[5] Chen Min. The Subjectivity of Translators in Foreign Translation [J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006(8): 168-171.
[6] Liu Yafeng. Translator’s Adaptability and Choice: A Study on the Process of Foreign Translation [D]. Shanghai: Shanghai Inter-national Studies University, 2009.
[7] Xie Ke, Liao Xueru. The Name and Reality of “Translation Communication Studies” [J]. Shanghai Journal of Translators, 2016(1):14-18.
[8] Huang Youyi. Adhering to the Principle of “Three Close to Foreign Propaganda” and Dealing with Difficult Problems in Foreign Propaganda Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2004, 25(6): 27-28.
[9] Chen Gang, Yu Xuyan. On the Academic and Administrative Management of Chinese Corporate Translation [J]. Journal of Zhe-jiang University(Humanities and Social Sciences), 2004, 34(2): 105-112.
[10] Lai, Yihua. The Translation of Corporate Outreach under the Threshold of Multi-dimensional Collaboration [J]. Enterprise Econ-omy, 2012 (12): 67-69.
[11] Yuan Xiaoning. The Quality of English Translation of Foreign Propaganda Based on the Target Language: The Translation of“Nanjing Cai Feng” as an Example [J]. Chinese Translators Journal, 2010 (2): 61-64.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i7.7538
Refbacks
- There are currently no refbacks.