A Study on Subtitles Translation of Cantonese Opera Movie“The Legend of White Snake” from the Perspective of Ecotranslatology
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Hu, Gengshen. (2013). Eco-Translatology: Construction & Interpretation. Beijing: The Commercial Press.
[2] Hu, Gengshen. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press.
[3] Hu, Gengshen. (2011). Research Focus and Theoretical Perspectives on Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, (2):5-9+95.
[4] Wen, Huimin & Wan, Tao. (2021). Cultural Default and Compensation Strategies in Subtitle Translation of the Documentary “Masters in the Forbidden City” from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Science and Education, (6):188-189.
[5] Wang, Dongfeng. (1997). Cultural Default and Reconstruction of Textual Coherence. Journal of Foreign Languages, (6):56-61.
[6] Tu, Yuzheng. (2020). Analysis of the Role of Film Art in Cantonese Opera Culture Dissemination. Home Drama, (35):30-31
[7] Tang, Ding & Liu, Nanyang. (2022). Study on the Modernization of Cantonese Opera from the Perspective of Cultural Ecology:Taking the Cantonese Opera Film “The legend of the White Snake” as an Example. Home Drama, (3):5-6.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i7.7548
Refbacks
- There are currently no refbacks.