Limitations in “Dichotomy” of J. House’s TQA Model ---- on Chinese and English Translation
Abstract
J. House’s model of Translation Quality Assessment (TQA) is commonly regarded as systemic and objective. However, based on the contrastive study of the linguistic and cultural features between English and German, the model also bears unavoidable limitations when it is applied to language pairs like Chinese and English. This paper discusses the inapplicability of House’s model caused by the dichotomy of overt and covert translation. Examples of translation in Chinese and English will be given for illustration. Two probable solutions are provided accordingly.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1997.
House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present [M]. New York: Routledge, 2014.
Zhang,C. Evaluation of Translation Quality: Past and Present [J]. Journal of Guangdong Institute of Petroleum and Chemical Engineering, 2016,26(05):17-20.
House, J. Translation Quality Assessment. A model Revisited. Tubingen, Narr, 1997, 2014. 207 p.
Zhang, P. Selected Modern Chinese Prose Translated into English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Sergio Bolaños Cuéllar. Rese1ña de “Translation Quality Asessment. A Model Revisited.” De House Julian. http://redalyc. uaemex.mx, 2002-11-5.
Fang, M. Categorization for translation training and translation strategies -- Expanding the field of applied translation research (II) [J]. Shanghai Translation, 2017,No.134(03):3-8+93.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i11.7632
Refbacks
- There are currently no refbacks.