Lyrics Translation Study of Movie Video Let it Go (Classical Chinese version) from the Perspective of Multi-modal Discourse Analysis
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Cao, S.Y.(2011).Studies on English translation of the lyrics of You and Me. People’s Music Publishing House(04),78-79.
[2] Hu, Z.L.(2007).Multimodalization in Social Semiotics. Language Teaching and Linguistic Studies(01),1-10.
[3] Jin, F.(2007).A Study of Translation Strategies for Film and Television Subtitles. US - China Foreign Language(05).
[4] Li, C.(2002).English-Chinese translation of the lyrics. Chinese Translators Journal(02).
[5] Lv, J., & Wu, W.Z.(2012).Subtitle Translation Study of The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis.Shanghai Journal of Translators(04),36-38.
[6] Pan, H.T.(2022).Three Phases in the Development of Linguistic Approaches to Translation Studies. Chinese Translators Journal(01),18-28+187.
[7] Qian, R.K.(1999).Studies on the translation of lyrics. Art of Music (Journal of the Shanghai Conservatory of Music)(04),54-58.doi:10.19359/j.cn31-1004/j.1999.04.008.
[8] Zhang, M.F.et al.(2015).The Development of Discourse Analytical Approaches to Translation Studies: A Bibliometric Overview.Chinese Translators Journal(05),25-32+127.
[9]Zhu, Y.S.(2007).Theory and Methodology of Mutimodal Discourse Analysis.Foreign Language Research(05), 82-86.
[10] Zhang, D.L.(2009).On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis. Foreign Languages in China(01),24-30.
[11] Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
[12] Kress, G&van Leeuwen, T. Reading Images [M], London: Rouledge, 1996/2006
[13] Kress, G&Leeuwen, T. Multimodal Discourse: The Mode and Media of Contemporary Communication [M]. London:Arnold, 2001
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i10.8219
Refbacks
- There are currently no refbacks.