• Login
  • Register
  • Search

A Study about the Translation of Common Rhetorical Devices in the Call of the Wild from the Perspective of Functional Equivalence

Weitao Huang

Abstract


The rhetorical devices contained in both The Call of the Wild written by Jack London and its Chinese version translated by Sun Fali are analyzed from the perspective of the functional equivalent theory, with the aim of figuring out which translation strategy can be best applied into representing the effect of rhetorical devices appeared in original language in the target language. Detailed contrasts and comparisons are adopted as the main method to explore translation strategies used in translating rhetorical devices in literatures. The feasibility of applying functional equivalence in translating the rhetorical devices in the novel can be approved. And literal translation and free translation strategies distinguish themselves in translating the rhetorical devices in different contexts.


Keywords


Functional Equivalence Theory; Rhetorical Devices Translation; The Call of the Wild; Eugene A. Nida

Full Text:

PDF

Included Database


References


Yu SL. Comparison and Translation of Rhetoric from English to Chinese. The Commercial Press, 1985.

Tan WG. Translation of Advertising Rhetoric from English to Chinese. Chinese Translators Journal, 2003, 24(2):62-65.

Christiane Nord. Translating As A Purposeful Activity-Functional Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Eugene A Nida, Language, Culture and Translating Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993, 110-118.

Eugene A. Nida & Warrd. From One Language to Another. Leiden: E.J.Brill, p198.

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i11.8436

Refbacks