• Login
  • Register
  • Search

An Analysis of the Translation Strategies of the Culture - Loaded Words in Desert Rites

Yunhao Pan

Abstract


The novel Desert Rites is a representative work by the famous Chinese writer Xuemo. The novel tells the story of a rural Chinese family and includes many culture-loaded words. Those culture-loaded words contain rich vernacular cultural elements that are difficult to translate, which poses a major challenge to the translator's translation ability. This analysis takes the culture-loaded words as the research object, studies the translation strategies adopted by translators, and analyses the influence of these translation strategies on the accuracy and loyalty of the translated work. The analysis finds that, when necessary, the translator needs to further explain the culture-loaded words to ensure that the readers can accurately understand the translated work.


Keywords


Desert Rites; Culture-Loaded Words; Translation Studies; Vernacular Language

Full Text:

PDF

Included Database


References


Lv, M. Research on the Narrative Translation of Howard Goldblatt. Beijing: China Social Sciences Press; 2011.

Fei, X., Ma, Q. Research on the English Translation of "Hua'er" in Desert Rites from the Perspective of Translation Aesthetics. Cultural Journal. 2021; 04: 61-64.

Zou, L., Ge, L. Discussion on the Translation of Metaphors in Desert Rites from the Perspective of Adaptation Theory. Cultural Journal. 2020; 04: 175-178.

Wang, Y., Wang, Y. Translator Behaviour Criticism on English translation of Vernacular Language in Desert Rites. Journal of Hezhou University. 2021;37(03): 112-117, 136.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge; 1995.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i11.8442

Refbacks