Translation of Cultural Site Names on the Jianmen Shu Road: A Study of English Translations of Three Kingdoms Cultural Sites
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Connor, Ulla. Contrastive Rhetoric: Cross Cultural Aspects of Second Language Writing[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pres. 2001.
[2] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Chen Lin. The Translation and Appreciation of Tourist Attraction Introduction Materials Under the Guidance of Skopos Theory[J]. JinGu Creative Literature, 2020:93-94.
[4] Lian Zhenran. Re-discussion on Principles of Translating Chinese Geographical Names[J]. Chinese Science & Technology Translators, 2017: 36-38+11.
[5] Shi Dingguo. International Standardization of the Spelling of Place Names in China[J]. Applied Linguistics, 1994:102-108.
[6] Yuan Xiaoning. The Strategies for Publicity-oriented C/E Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2005(01):75-78.
[7] Yuan Xiaoning. Principles and Strategies for Translating Place Names with Cultural Factors[J]. Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science), 2015:96-100.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i17.9096
Refbacks
- There are currently no refbacks.