• Login
  • Register
  • Search

On the English Translation of Snyder Han Shan's Poems from the Perspective of Rewriting Theory

Xiang Hua

Abstract


1958, the famous American poet Gary Snyder published the translation of “Twenty-Four Poems of Hanshan” in the American
“Ivy Review” magazine. Han Shan, a Tang Dynasty poet who has been on the fringes for a long time, and his poems have become brilliant in the United States, becoming classic cases in the foreign translation of Chinese culture, and once becoming spiritual idols
sought after by the younger generation of the United States. There are many reasons why Han Shan and his poems are widely circulated in
the United States. Based on Raphael's theory of rewriting, this article takes Snyder’s English translation of Han Shan's poem as the
research object, starting from poetics, ideology, patrons and other factors, to explain the influence and manipulation from various aspects
in the translation process, In order to explore Hanshan underlying causes of heat.

Keywords


Rewriting theory; Snyder; Han Shan poetry

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Xuelie Qian. Bitan Autumn Moon Reflecting on Cold Mountain—Interpretation of Cold Mountain Poems [M]. Central Compilation Press, 2009.

[2] Jiyong Geng. Translation and Ecological Thought - Re-reading Snyder's Translation of Hanshan Poetry [J]. Tongji University Journal of the Chinese Academy of Sciences, 2007(2).

[3] Dezhong Zhang. The perfect match between the paving stones of the mountain road and the collection of Han Shan poems [J]. Dongnan Wen Chemical, 2004(1)

[4] Hermans T. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation [M]. London: Worcesler. 1985.

[5] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] Kern, Robert. Seeing the World Without Language:Orientalism, Mordernism and the American Poem [M]. New York: Cambridge University Press, 1996.

[7] Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Powms [Z]. San Francisco: Grey Fox Press,1965.

[8] Anjiang Hu. Text Travel and Classic Construction [J]. Chinese Translation, 2008(3).




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i21.9535

Refbacks