• Login
  • Register
  • Search

Translation Strategies of Culture-loaded Words in——The Legend of Zhen Huan from the Perspective of Skopos Theory

Min Guo

Abstract


Translation of film and television dramas is a carrier for spreading culture. Many media such as TV dramas and movies play a
role in cultural dissemination, and translation serves as a bridge for communication across cultural barriers throughout the entire process. Therefore, the quality of subtitle translation directly affects the effectiveness of Chinese film and television drama translation in spreading
Chinese culture. This paper takes the overseas version of the ancient costume drama Legend of Zhen Huan as the research object, and
analyzes the four translation strategies of literal translation, free translation, domestication and foreignization adopted by the culture
loaded words in its subtitles from the perspective of teleology, so as to accurately translate the culture loaded words, handle the differences between the Two Cultures, and faithfully convey the essence of Chinese culture based on the principle of “cultural reproduction”.

Keywords


Teleology; The Legend of Zhen Huan; Cultural loaded words; Translation strategy

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Baker, Mona. In Other Words: A course on Translation [M]. Beijing: Foreign Language T.

[2] Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Routledge, 1998.

[3] Bassnett, S. Translation Studies [M]. London: Routledge, 1994.

[4] Fuller,JM.The uses and meanings of the female title Ms.[J].AMERICAN SPEECH,2005,80(2):180-206

[5] Hans J. Vermeer, Skopos and Commission in Translational Action [J]. 1989, 173-187.

[6] Jacobson, Roman. On Linguistics Aspects of Translation[M]. 1959.

[7] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Tr-anslation: Language[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[8] Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge.

[9] Nord,Cristiane. Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001.

[10] Nida Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[11] Nord Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 29.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i21.9566

Refbacks