• Login
  • Register
  • Search

Strategies of Tourism Translation from the Perspective of Skopos Theory

Kun Wang

Abstract


From the perspective of Skopos Theory, this thesis analyzes translations of scenic spot introductions and environmental communication signs, exemplified by representatives taken from domestic tourism texts. It attempts to explore effective translating strategies that can be adopted to improve the quality of tourism translation. As one of the pillar industries of Tengchong and Tianjin, tourism takes a huge part in bringing economic benefits and boosting cultural communication. Taking source texts and versions from introductions of scenic spots in Tianjin and Tengchong respectively, this thesis critically analyzes the texts from the perspective of Skopos Theory, namely Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Tourism translation of high quality is in urgent need to accurately convey the information of various scenic spots and its cultural connotation to foreign tourists. Through the illustrations it points out the merits and problems in the English versions and induces corresponding translation strategies, aiming to testify the applicability and guidance of Skopos in tourism translation.


Keywords


Skopos Theory; Tourism Translation; Translation Strategy

Full Text:

PDF

Included Database


References


Gutt EA. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd New York: Routledge, 2014.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Application. 2nd Taylor&Francis e-Library, 2010.

Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Methuen, 1991.

Hickey L. The Pragmatics of Translation. Nashville: Thomas Nelson, 1994.

Liu HM, Yang SK. English translation of tourism materials from a cultural perspective. China Translation 1996, (5): 10-14.

Jia WB. "Theory of Applied Translation Functions". Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2004.

Pu YM. Let's talk about a few questions about the English translation of tourist information. China Translation 1987, (3): 30-32.

Wang H. "Desirable" also needs to be "appropriate" - from a textual point of view to translation. China Translation, 2003(1): 38-41.

Bao HN. Chinese Culture and Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Languages Press, 2004.

Wang X. Research on Modern Tourism Translation Theory and Translation Strategy of Public Announcements. Nanjing: Southeast University Press, 2019.

Vermeer, H. J. The Skopos Theory of Translation. London and New York: Routledge, 1996.

Reiss K. Translation Criticism: Potential and Limitations. Manchester. St Jerome and American Bible Society, 1993.

Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. London: Brill, 1997.

Bian JH. Inheritance and Transcendence: A Teleological Study of Functionalist Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2008.

Li Q, Luo TN. English translation of domestic tourism websites from the perspective of teleology. Journal of Southeast University, 2012. (S3): 112-114.

Wang Q. Tourism text translation guided by functional teleology. English Abroad 2019(11): 161-162.

Chen G. Tourism Translation and Foreign Tour Guides. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2004.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v6i25.9774

Refbacks