Who Has the Right to Rewrite?—A Study on the Translation Strategies of an ST and TT Writer
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Xiao Qian. Wen, Jieruo. Ed. Selected Master Pieces by Xiao Qian [M]. Beijng: Beijing Language and Culture University Press, 2001.
[2] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledg, 1992.
[3] Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary 6ed [M]. Beijing: The Commercial Press, Oxford University Press, 2005.
[4] Qin, Wenhua. Intertextuality Perspectives of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2006.
[5] Catford, J.C.. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[6] Nida&Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969.
[7] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[8] Toury, Gideon. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Theo Hermans (ed.) [M]. London: Croom Helm, 1985.
[9] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Rutledge, 1992.
[10] Samovar, Larry A. & Port, Richard E. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
[11] Chen, Xiaowei. Insights from Functional Concept of Translation─New thoughts on Certain Translation Methods[J].Chinese Translators Journal, 2000,(04):9-12.
[12] Jia, Wenbo. Source Text Intention and Translation Strategies[J].Chinese Translators Journal, 2002,(04):30-33.
[13] Benjamin, Walter. “The Task of the Translator”. Eng. Trans. By Harry Zohn, in Venuti, Lawrence (ed.) . The Translation Studies Reader [M]. London and New York: Routledge, 2000:15-24.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v7i23.9810
Refbacks
- There are currently no refbacks.